jeśli dasz mi gwarancję że będzie komentarz na Xboxa 360 to się dokładam komentarz brzmi rewelacyjnie tylko żebyście nie zapomnieli, nagrywając kwestię do gry, że jest LIGA EUROPY a nie LIGA EUROPEJSKA Bo dość często powtarza się taki błąd podczas transmisji spotkań
W tym tygodniu zrobię mały test z komentarzem. Powiem wam jak konsola traktuje pliki komentarza. Ze spolszczeniem też trzeba było się namęczyć.
Chętny. Podaj cene za tłumacza i będziemy szukać ludzi
Nie mam nic przeciwko, możecie na mnie liczyć
Słuchajcie, znalazłem pewną tłumaczkę o imieniu Magda, która przerzuca kwestie komentatorów na tekstowy język angielski. Akurat szczęście mi trochę dopisało i wygrałem nieco $$ na zakładach, więc postanowiłem poszukać kogoś po sieci i zainwestować kilka groszy w tłumaczenie. Zaryzykowałem.
Początkowo przesłałem kilka próbnych kwestii do oceny. Ostatecznie za ok. 100 zł, dostałem przetłumaczonych ponad 550 kwestii trwających ok 10-20 sekund (ponad godzinę nagrań), czyli najdłuższych wypowiedzi Eksperta Jima w grze. Pani Magdzie zajęło to ok. 4 dni... Początkowo zastanawiałem się czy to rozwiązanie nie jest zbyt drogie, jednak jeśli ktoś wie jak niewyraźny akcent ma Jim, albo poszuka po sieci innych ofert tłumaczy - to od razu zdaje sobie sprawę, że trafił na najlepsze rozwiązanie. Profesjonalna firma liczyła sobie coś takiego za kwoty od 60-90 zł za 1800 znaków ze spacjami + ok 20 zł za znaki specjalistyczne + ponad kilkadziesiąt złotych w zależności od rodzaju tłumaczenia. Co to jest 1800 znaków na tyle tekstu.... . Jednak jeżeli chodzi o tłumaczenie vide AUDIO do TEKSTU... sumy już były grubo ponad to, a do tego - co ciekawe - nie każda firma chciała się tego podjąć. Tylko my jesteśmy tacy szaleni
Pani Magda w ok. 2 godziny po mailu podesłała mi już pierwszą sporą porcję tekstów jakie znajdziecie poniżej:
Próbki:
000003fd.hca listen, scoring early doesn't guarantee you anything. But the first goal is always important. And that's the terrific …
000003fe.hca now, that's what i called finishing. Right in the corner. He knew instinctively who was where, and didn't need to waste time to wind things up. That's a cracking goal.
000003ff.hca well, you know sometimes it pays off not to think too much about things. Just put your foot through it and that was a good example. Great contact and the keeper has very little chance.
00000004.hca Thanks Peter. It's a pleasure and a priviledge to be here.
0000004a.hca I thought he had to be 100% certain in making that decision. And I'm pleased to say the official from me is a 100% correct.
000004ab.hca Oh, really doesn't get any better than this. What a story this is turning out to be. History with a… huge helping of histeria, the atmosphere has gone up alsoblutely berserk in the stadium. Oh, when I'm not usually lack for words, I'm beginning to struggle with events like that tonight. Stunning.
000004ac.hca Oh, goals don't go much better than this. Penalties were looming, but we can forget about all that now because we've seen a moment that every player can only dream about. And yet for him it came true. Sensational.
000004ad.hca Just when we were all reading ourselves for a penalty shot … we get a goal like this which, which surely there's no coming back from now. A moment of huge, huge importance to the memory it'll last our lifetime today.
Gołym okiem widać, że ma bogate słownictwo i bardzo dobrze radzi sobie z jego tłumaczeniem.
Dodatkowo, wczoraj wieczorem wyjaśniając sytuację z funduszami otrzymałem bardzo ciekawego maila:
Oki, Panie Tomku, dziękuję za postawienie sprawy jasno Stawka, o którą poprosiłam, ma się nijak do czasu poświęconego - chodziło mi raczej o małe co nieco na waciki. Do tego projekt mnie zaciekawił, lubię zająć się czymś mniej konwencjonalnym niż tłumaczenia pisemne; plus ujął mnie Pan swoją determinacją i zaangażowaniem. Umówmy się tak, że jeżeli ci wszyscy chcący będą chcieli się dorzucić, to działamy dalej pełną parą (tzn. pełniejszą ). Jeżeli natomiast nikt nie będzie chętny partycypować w kosztach, to z chęcią mogę przygotować w ramach supportu 100-150 kwestii tygodniowo. To nie powinno w tygodniu kosztować mnie tyle czasu, żeby zaniedbać obowiązki zawodowe i domowe. Zostało mi jeszcze ok. 100 kwestii, więc na pewno prześlę asap. Im szybciej zrzucę z siebie to grypsko, tym będę mogła szybciej skończyć.
Pozdrawiam i dziękuję za współpracę,
MagdalenaCóż, więc sprawę postawię jasno: Jeżeli ktoś będzie chciał przelać nawet 10-20 zł do tłumaczenia, dajecie mi znać, podaję wam mój numer konta na PW i robimy przelew.
Kwota może być dowolna, 10, 20, 50 zł itd. Jeżeli na internetowym koncie ING jest opcja potwierdzenia przelewu w PDF, wrzucę go tu do głównego posta w ramach dowodu.
Od siebie mogę też dodać, że jeśli chętnych osób będzie kilka, powiedźmy uzbiera się kwota 70 zł, to wtedy ja od siebie mogę dołożyć drugie tyle i wspólnie "delikatnie" doinwestujemy w projekt komentarza. Oczywiście każdy zostanie odpowiednio wymieniony po zakończeniu projektu. Nie zmuszam was do przelewu, nie wymagam tego od nikogo, jednak zależy mi na czasie i tym żeby móc skończyć najważniejsze kwestie Jima. Te są najważniejsze, bo priorytetem są gościnne występy Patryka, a studio mam w domu. Wiecie, czas...
Dajcie znać. Robię to wyłącznie dla was moi drodzy