Modyfikacje i Dodatki do Pro Evolution Soccer > Patche i OF - PC

PROJEKT "KOMENTARZ PES 2016 - Tommy9999pl" + FILMIK!!

(1/30) > >>

tommy9999pl:
PROJEKT "KOMENTARZ PES 2016 - TOMMY9999PL" - ROZPOCZĘTY!!!
CEL: Wydać polską wersję komentarza :)

Aktualna liczba osób tłumaczących teksty: 5

Postępy w tłumaczeniu na dzień 22.01.16 r. :
Przetłumaczonych / Ogółem -  ok. 13000-14000 / 24500 kwestii w tym m.in:
-wszystkie drużyny przedstawiane na początku spotkania "Kto z kim gra".
-wszystkie kwestie dyskusyjne (wspólne) na temat form piłkarzy / zwycięskich serii klubów / pozycji w tabeli
-ok. 5000 nazwisk piłkarzy wymawianych w trakcie meczu (przy podaniach, strzałach itp.)

PRÓBKA MOŻLIWOŚCI Z GRY:


Info! 28.02.16
Mam dla was DWIE WIADOMOŚCI, jak to bywa: DOBRĄ i ZŁĄ

DOBRA wiadomość jest taka, że wczoraj do wieczora, wraz z Patrykiem, sprawdzaliśmy swoje możliwości głosowe i masteringowe w grze. Nagraliśmy kilkanaście próbek, które były naśladowane z tekstów przetłumaczonych przeze mnie oraz Panią Magdę. Opracowaliśmy sobie schemat tego, jak wyglądać będą kolejne nagrania, już zupełnie na poważnie. Tego wieczoru też, skupiliśmy się na wczuciu się w rolę Patryka jako eksperta sportowego. Trzeba otwarcie przyznać, że nie łatwo komentować coś czego nie widzi się na własne oczy, a do tego należy przy tym być rozemocjonowanym jak Korwin po dostaniu się do parlamentu Europejskiego. Jednak to wszystko nie są tylko puste słowa. Efekty testowaliśmy w grze, a z racji tego, że jeszcze trochę potrwa zanim ukończymy projekt w 100%, macie możliwość sami przekonania się jak te próbki głosowe sprawdzają się w grze.

Oto nasze próbki głosowe:
Link: REJESTRACJA lub LOGOWANIE

Komentarz TEST:
Link: REJESTRACJA lub LOGOWANIE


Komentarz wrzucamy do folderu DATA w naszej grze.

Komentarz dotyczy tylko początku spotkania. Wybierzcie Stadion San Siro i drużyny, Barcelonę przeciwko Realowi Madryt.
Z ciekawości przetestowaliśmy jak wypadnie zapowiadanie drużyn przez Patryka w grze. Efekt oceńcie sami. Bardziej zależało mi na tym, abyście poznali jakość dźwięku komentarza w grze, niż to o czym mówimy.
PAMIĘTAJCIE ABY ZROBIĆ KOPIĘ ZAPASOWĄ WASZEGO KOMENTARZA, LUB PRZENIEŚĆ GO W INNE MIEJSCE ZANIM UMIEŚCICIE PRÓBKĘ DO GRY.
 

Niestety nawet w Boolywoodach poza wątkiem miłości musi pojawić się jakiś trudny problem. ZŁA WIADOMOŚĆ to taka, że w naszym przypadku problemem są kwestie Jima (Patryka), które po wgraniu do gry z niewiadomych powodów nie są odtwarzane w grze. Musimy wspólnie poszukać jakiegoś rozwiązania, bo w przeciwnym razie projektu nie będzie dało się ukończyć. PANOWIE MOBILIZACJA!
Jeśli macie jakieś pomysły, koniecznie podrzućcie je w komentarzu.

PS. Poprzedniego Newsa nie zamieszczam w Spojlerze, ponieważ nadal szukamy chętnych do tłumaczenia komentarza.

Info! 2.02.16
Udostępniam wam dziś pliki z Komentarzem do przetłumaczenia. Kwestie nie są przekonwertowane do formatu WAV z racji tego, że zajmowałyby ok. 1,5 GB a nie jak w tym przypadku, 120 MB.  Postępujcie zgodnie z ponizszą instrukcją.

PLIKI KOMENTARZA DO PRZETŁUMACZENIA:

LINK: REJESTRACJA lub LOGOWANIE

NAJPIERW MUSIMY PRZEKONWERTOWAĆ KOMENTARZ DO FORMATU WAVE.

Jak przekonwertować? 
1. Pobieramy i wypakowujemy komentarz w dowolne miejsce.
2. Wchodzimy do folderu Hca decoder 1.12 i szukamy pliku "hca.exe".
3. Wchodzimy do folderu "20_MAIN" i przenosimy na plik "hca.exe"  dowolną liczbę plików. (Max 250 jednocześnie)
4. Po chwili obok naszych plików pojawiają się przekonwertowane kwestie w formacie WAV.

Odsłuchujemy...


Jak tłumaczyć?
Wszystkie teksty wpisujemy do pliku Excela (Office 2010).
Jeśli nie potrafisz przetłumaczyć danej kwestii, zostaw i szukaj następnej.
Jeśli PRZETŁUMACZYSZ dany tekst, obok po prawej wpisz literkę/inicjał komentatora, który to wypowiadał oraz napisz ile dana próbka dźwiękowa trwała (dolicz ok. 1-2 sekundy)
Jeśli PRZETŁUMACZYSZ dany tekst, dodaj w ostatniej rubryce swój Nick, abym wiedział kto go przetłumaczył.

KONIECZNIE DAJCIE ZNAĆ W KOMENTARZACH JAK SIĘ CZUJECIE NA SIŁACH!!!

Info! 18.02.16
Spoiler for Hiden: Panowie i Panie, a więc tak jak obiecałem spróbuję wam jakoś odświeżyć postępy tłumaczenia kwestii komentarza z gry.
Do przetłumaczenia pozostało nam ok. 5800 kwestii, w tym są to komentarze Petera (20_MAIN), Jima (30_MAIN) i kwestie wspólne (40_MAIN).
Pozostało nam też co prawda kilka tys. kwestii Piłkarzy, ale musimy ustalić pewne priorytety.
Jeśli udałoby nam się je nagrać, wtedy jestem w stanie wydać wersję testową i w międzyczasie, kiedy to wy będziecie doszukiwać się błędów i poprawek, my nagrywaliśmy przygotowane na dzień dzisiejszy Pakiety Drużyn.

Według statystyk wygląda to następująco:

ok. 25 minut - w 40_MAIN - 102 kwestie wspólne.
3h 05 min - w 30_MAIN - 1300 kwestii Jima jako Eksperta podczas meczu
ok. 4h - w 20_MAIN - ok 4500 kwestii

Nagrań jest ok. 7 godzin, a w całej grze ok.10 (ok. 24,5 tys. kwestii)
Dzięki temu że udało nam się zebrać sumę 265 zł (na dzień 18.02.16 r.) myślę, że byłbym w stanie dogadać się z Panią Magdą o przetłumaczenie do końca pliku 30_MAIN (kwestii Jima, których sama już przetłumaczyła ponad 500) oraz plik 40_MAIN.
W międzyczasie my moglibyśmy zająć się przetłumaczeniem kwestii Petera. Tych jest co prawda dużo, ale większość to ścieżki 3-4 sekundowe.

Teraz kwestia najważniejsza: Co powiecie na to, aby po prostu udostępnić w tym temacie główny plik Petera (20_MAIN) ??
Każda osoba mogłaby pobrać i samemu przetłumaczyć część kwestii, a od was dostałbym info o tym, jaki pułap tłumaczenia sobie obraliście.
Co wy na to?

 Dodatkowo, tak jak wam wcześniej wspomniałem, Pani Magda przerzuca teksty audio na tekst angielski, więc przydadzą się chętni to tłumaczenia napisów w grze. Aktualnie tłumaczę kwestie wspólnie z Kubsem (Drużyna od Spolszczenia), a pozostali dłubią jeszcze przy piłkarzach.
Być może warto też zapytać o pomoc chłopaków z forum GrajPoPolsku, którzy są w tym fachu "pochytani"?

Dajcie koniecznie znać w komentarzu!
Info! 26.01.16
Spoiler for Hiden: -Ponieważ mam ostatnio braki czasowe ze względu na kilka innych obowiązków, zamiast tłumaczyć kwestie podjąłem się innego zadania. Oto jego efekt:Udało mi się dziś odnaleźć bardzo ważne pliki odpowiadające za nazwy miast w Edytorze. Dzięki temu, jestem w stanie zamienić nazwy miast, na nazwy klubów, a w polskim komentarzu dograć brakujące drużyny do gry.
Przykład na zdjęciu: Zamiast miasta "Bath", zamieniłem jego nazwę na Wigry Suwałki. Przy nagrywaniu komentarza nagram klub "Wigry Suwałki" i podmienię go w odpowiednie miejsce na liście.
Dzięki temu, wasz komentarz będzie dostosowany prawie do każdego patcha. Każdy kto go pobierze, poświęci sobie godzinkę lub dwie i dopasuje odpowiednie nazwy drużyn do tych w waszych modach.
W praktyce podczas meczu usłyszycie, że zamiast Meczu "Bath" "oraz Dortmund" zagrają "Wigry Suwałki" "oraz Borussia Dortmund" :) )
To samo również tyczy się zawodników, których możemy zamienić na tych z Polski/ Cypru czy innych pięknych lig :)
Jedynym minusem jest to, że nazwy klubów w edytorze nie mogą zawierać Polskich znaków "ś,ć,ź,ż,ó,ą,ł" przez co jak widać na obrazku, zamiast liter mamy kwadraty. Jednak to małe piwko!

A teraz tak:

WIELKA BRYTANIA: posiada 130 miast, których nazwy możemy zamienić na oryginalne nazwy klubów (dowolnych)
NIEMCY: posiadają 87 miast, których nazwy możemy zamienić na orygianlne nazwy klubów (dowolnych)
WŁOCHY: posiadają 130 miast, których nazwy możemy zamienić na oryginalne nazwy klubów (dowolnych)
i HISZPANIA: posiada 130 miast, których nazwy możemy zamienić na oryginalne/własne nazwy klubów (dowolnych)

W SUMIE: 477 miast, których nazwy możemy dowolnie podmieniać na różne kluby: GKS Katowice, Ruch Chorzów, Malme, FC Kowalscy!

Myślę, że w tym wypadku będzie potrzebny nowy temat, w którym to wy zadecydujecie, które miasta powinniśmy pozostawić i poprawić na oryginalne nazwy klubów np. Londyn na Chelsea Londyn, Tottenham na Tottenham Hotspur, a które miasta są zbędne i jakie kluby powinny się według was znaleźć w grze :) ) 
Myślę, że jeżeli pozostaną wolne miasta, to ci najwybitniejsi + chętni do pomocy w tłumaczeniu, będą mogli podrzucić własne nazwy klubów, które sobie wymarzyły. Coś za coś panowie! ;)

Dodatkowo, ta sama sprawa tyczy się nazwisk piłkarzy, którzy zostali przykładowo przygotowani w modach. Więc jeśli ktoś zechce, będzie mógł zamienić generowane nazwiska np. na Stilica, Hamalainena, czy Madeja :)

Napiszcie koniecznie co o tym sądzicie w komentarzach!

Info! 22.01.16
Spoiler for Hiden: - Postanowiłem delikatnie posprzątać główny post dotyczący projektu komentarza. W niej będą kontynuowane sugestie/informacje oraz inne konkretniejsze decyzje w sprawie tłumaczenia.
- Pojawiła się propozycja od Miczki'ego (Ekspert w polskim komentarzu do PES 2012), aby poza głównym komentarzem, przygotować również Polskiego Spikera Stadionowego, który będzie podczas meczu podawać składy wyjściowe / zmiany /  strzelców bramek i nas jako sfrustrowanych graczy, prosić o zachowanie spokoju ;)
- Od kilku dni do zespołu dołączył Izraelczyk Nasro, który jest nauczycielem języka angielskiego w Austrii. Podczas tłumaczenia odpowiada za przenoszenie mniej zrozumiałych kwestii komentarza na "papier" i tłumaczenie konkretnego zakresu tekstów.
- Również do projektu bardziej ze wsparciem, dołączyła Pani Beata T. moja była nauczycielka języka angielskiego. Ma służyć radami, tłumaczeniem trudnych kwestii i objaśnianiem zasad rozumienia ortografii anglików.
- Pod koniec miesiąca spotykam się z Patrykiem na próbnych nagraniach tego co już jest przetłumaczone. Jeśli wszystko pójdzie jak należy, prześlę wam jego próbkę głosową z gry.


Poza forum, znajdziesz nas również na FanPage-u:    REJESTRACJA lub LOGOWANIE

gottsu:
Dzięki, że wyszliście z taką inicjatywą, chłopaki, polski głos w PES usłyszeć będzie naprawdę nieźle :)

Do głosu głównego komentatora (Tommy'ego) nie mam zastrzeżeń, jest wyraźny i taki "radiowy", natomiast co do głosu Patryka D. (Dziadka) mam uwagi: nie ma on tak "radiowego" głosu jak główny, ale myślę, że to kwestia poćwiczenia, po prostu wyrobienia tego, żeby wyraźnie wypowiadać dane kwestie.

Tyle na teraz :)

tommy9999pl:
REJESTRACJA lub LOGOWANIEDzięki, że wyszliście z taką inicjatywą, chłopaki, polski głos w PES usłyszeć będzie naprawdę nieźle :)

Do głosu głównego komentatora (Tommy'ego) nie mam zastrzeżeń, jest wyraźny i taki "radiowy", natomiast co do głosu Patryka D. (Dziadka) mam uwagi: nie ma on tak "radiowego" głosu jak główny, ale myślę, że to kwestia poćwiczenia, po prostu wyrobienia tego, żeby wyraźnie wypowiadać dane kwestie.

Tyle na teraz :)

--- Koniec cytatu ---

Nie będę Cię oszukiwać ale próbowaliśmy wariantów : Patryk (Główny), Tommy (Analiza) . Mieliśmy dwa mikrofony dynamiczne o tej identycznej sile sygnału i jak sie potem w nagraniu okazało, mój głos, pomimo tego że był "tym drugim" głosem, był słyszalny tak jak słyszysz - przed nim. Jednak jego głos wg. mnie nadaje sie idealnie do opowiadania o tym jak rozgrywki ligowe układają się w połowie sezonu, jak lewandowski pracuje na boisku, czy jak biało czerwoni strzelili bramkę z dośrodkowania głową :) 

BlaseR9:
Super pomysł, chętnie bym pomógł, ale mój angielski na wysokim poziomie nie stoi. Co do próbek, to Tommy, masz fajny głos, Twój kolega jak trochę popracuje to też będzie ok. Tylko co do wymowy niektórych nazw klubów, czy to zawodników, błagam, nie mówcie np. Manczester, Uzil, czy też innych kwiatków.

tommy9999pl:
REJESTRACJA lub LOGOWANIESuper pomysł, chętnie bym pomógł, ale mój angielski na wysokim poziomie nie stoi. Co do próbek, to Tommy, masz fajny głos, Twój kolega jak trochę popracuje to też będzie ok. Tylko co do wymowy niektórych nazw klubów, czy to zawodników, błagam, nie mówcie np. Manczester, Uzil, czy też innych kwiatków.

--- Koniec cytatu ---

A nazwiska jesteś w stanie przetłumaczyć?:)

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

Idź do wersji pełnej