Witaj.
Na początek chciałem napisać: SZACUN!
Fajnie, że ktoś tak bezinteresownie bierze się za coś, co i tak będzie zrobione przez innych , ale nie o to chodzi
Nie chodzi też o to aby krytykować. Moje kilka rad dla Ciebie:
wystawicie to tam niema tego slowa tylko wystawiacie
Nie o to chodzi jakie dokładnie słowo występuje, chodzi by po przetłumaczeniu miało to sens. Nie zawsze musi być wyraz w wyraz, chodzi o sam przekaz. Nie klep z angielskiego słowo w słowo - bo przecież tłumaczenie ma być dla Polaka!! Głośne czytanie swojego tłumaczenia i odważne wycinanie/zmienianie kolejności/rozbijanie zdań na mniejsze - to wszystko przyczynia się do tego, że przetłumaczony tekst lepiej się czyta i lepiej... rozumie!
Co do Spanish Cup:
Spanish Cup - puchar tak nazwany przez KONAMI, The King's Cup - tak mówi się w Angli na rozgrywki pucharowe w Hiszpanii, a Copa del Rey - tak mówią Hiszpańczycy na swój puchar. Jak mówią Polacy? Puchar Króla, albo tak jak jest w oryginale Copa del Rey. Poprawnie też jest Puchar Hiszpanii, ale to żadna profesjonalna nazwa.
"Gry otwarcia zawsze są trudne, ale to okazja na dobry początek." to może brzmieć różnie, niekoniecznie tak jak było słowo w słowo.
Troszkę inicjatywy:
"Mecze otwarcia, zawsze są trudne, ale możemy wygrać uzyskując dobry wynik, robiąc krok naprzód"
"Już na początku sezonu/pucharu czeka nas wielki sprawdzian. Jednak możemy pokazać się z bardzo dobrej strony i wykorzystać szansę!"
"Mecze otwarcia, nigdy nie należą do łatwych, ale mamy dobrą okazję, aby już od początku pokazać się z dobrej strony!"
"Mocne uderzenie już w meczu otwarcia jest ważne, jeśli chcemy rywalizować o tytuł, a teraz mamy ku temu niezłą okazję! "
Mam nadzieję, że w spolszczeniu do pełnej wersji gry nie będzie takich "perełek" jak w demie:
"Niedostateczna użytkowość stopy", "Wybuchowa moc" albo "cel umiejętności prowadzenia"
Ani nie brzmiało to czysto po polsku, ani czysto piłkarsko. Nie miałem zamiaru tu tylko krytykować, ale jeśli nie przemyślisz każdego przetłumaczonego słowa, to twoja praca pójdzie na marne. A i nie myśl, że każdy będzie poprawiać Twoje błędy.
Podsumowując: jak to się mówi tekst musi być wierny - całe Twoje tłumaczenie powinno być wierne w takim sensie, że nie musi być dosłowne, lecz ma wiernie oddawać treść i sens tekstu źródłowego zgodnie z naturą i specyfiką danych języków/kultur.