Spokojnie, nie każdy ma doświadczenie w tłumaczeniu.
Może dosłowne są niektóre tłumaczenia, ale autorzy miejmy nadzieje poprawią.
Zaś w przypadku niemal finalnej wersji mogą udostępnić plik z tłumaczeniem dla potrzeb "wytykania" niedociągnięć, aby dopieścić i skorygować błędy.
Ewentualnie zamieszczać zdjęcia, regularnie jak miało miejsce w przypadku linku od
pawlodar_10, dla sprawdzenia i skorygowania słownictwa.
Każdy zagląda i wydaje swą opinie. Pomaga w poprawkach jak są zamieszczone zdjęcia. A im więcej chętnych rąk tym lepsza jakość i poprawność spolszczenia (mowa o poprawianiu tłumaczonych słów, zdań).
---
Place kicking - Wykonywanie rzutów wolnych (a nie Miejsce uderzenia)
Swerve - podkręcanie piłki
Explosive Power - to szybkosc ruchu do pilki (inaczej przyspieszenie)
I są tego rezultaty
WYŁĄCZ - Wył. (wiem, że się czepiam, ale wygląda lepiej)
Wysokość - Wzrost (w danych o zawodniku)
Boisko domowe - Stadion
Wsparcie publiczności - Doping kibiców
Następny przykład.
Ewentualnie możesz zostawić tam gdzie jest ON/OFF jak jest bądź zastąpić to jak wyżej cytat, małymi czcionkami. Liczy się też estetyka.
Edit.Tam gdzie jest
poziom meczu, bardziej pasuje tak jak jest po angielsku
Zaś
formy (Forma ?), lepiej Normalna