0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
Ile ty masz lat Pytanie hipotetyczne..
Świetnie, ale zauważyłem kilkawyrazów, które są błędniespolszczone, albo mogły by być lepiejspolszczone:
P.S Dlaczego przy ''Włącz'' czy''Wyłącz'' jest włączony Caps Lock. Nieprezentuje się to ładnie
Pawlodar --> Zauwazylem, ze masztam odpowiednie loga. np ManchesterCity, FC Liverpool itp. z odpowiednimlogiem i nazwa, jaki to jest patch ?Moglbys mi dac link ? Tylko zebyonline z tym dzialalo.
ja dodałbym jeszcze do tego zamiast bądźmy szczelni z tyłu np, bądźmy uważni z tyłu(screen 7)
Hard - Twardo, Mocno, Silnie - wiesz to praktycznie to samo, inni np. zaśby powiedzieli że Silnie im nie pasuje - nikomu idealnie nie dogodzisz.4 screen nawet nie wiem co to za błąd nie jestem w stanie teraz spr. nie mam neta, wiec napisz - czasami jest tak że po kilku godz. roboty można się wywrócić na głupim błędzie nawet z rodzimego języka. "bardzo wysoki pressing - zamieniłeś tylko kolejność zdań czy to tak naprawdę Ci przeszkadza? Chyba w obu przypadkach wiadomo o co chodzi Jedź na bramę - specjalnie tak przetłumaczyłem, bo grałem kiedyś w klubie i często słyszałem taki "slang" od Trenera myślałem że wam się spodoba NIE DOSŁOWNE TŁUMACZENIE - sam przecież Lacan mówisz że nie pasuje Ci zbyt dosłowne tłumaczenie z angielskiego zaraz że niepotrzebne stosowanie potocznych słów więc się zdecyduj OK
Nie rozumiesz mnie w ogóle i mylisz pojęcia u ciebie tłumaczenie niedosłownie jest równoznaczne z używaniem w trakcie tłumaczenia stwierdzeń czy też słów kolokwialnych/potocznych a mi rozchodzi się o to tylko aby przekład na polski nie zawierał dosłowną TREŚĆ tekstu angielskiego bo nie zawsze można dosłownie coś przetłumaczyć na polski jeśli dalej nie rozumiesz to podam Ci przykład w następnym poście jeśli chcesz. Co do twoich uwag, duża cześć słów w języku angielskim ma rożne znaczenia przy tłumaczeniu nie wybiera się od tak znaczenia tylko tłumaczenie wybiera się od kontekstu zdania itp. np. zamknąć jak ? odp. twardo jest dziwna zamknąć jak ? mocno już prędzej pasuje."bardzo wysoki pressing" nie zmieniłem kolejności zdań bo wy macie przetłumaczone "Pressing bardzo wysoko" jeśli nie widzisz różnicy to ja już nie wiem. Co do byka w 4 screenie to są podstawy ortografii "uje się nie kreskuje".
spoko nie mam zamiaru nikogo mieszać z błotem to Ty ostro odpowiedziałeś na moje spostrzeżenia które są następujące cytuje się tutaj "jak na razie to trochę tych błędów jest, boli zbyt dosłowne tłumaczenie z angielskiego i niepotrzebne stosowanie potocznych słów no i ortografia gdzie nigdzie siada " No w sumie mieliśmy mówić o jakiś błędach jak znajdziemy